SICILIANO (Bach)

SICILIANO

(J. S. Bach)

    Johann Sebastian BACH compuso para flauta varias piezas durante un periodo de alrededor de 20 años, comenzando con la Sonata BWV 1013.

    La Sonata número 2 BWV 1031 fue escrita durante su estancia en Köthen como Maestro de Capilla entre 1717 y 1723 para el flautista francés Pierre Gabriel Buffardin.

    La SICILIANA es una danza italiana habitualmente escrita en tono menor en compás de 6/8. Otros autores como Vivaldi también compusieron Sicilianos y Sicilianas.

    La bellísima melodía, el ritmo y el tempo han sido los culpables de las transformaciones y versiones del Siciliano de Bach. Verdaderamente es tan sublime que la tentación es grande.

Veamos lo que ha pasado con la

Sonata para Flauta número 2 BWV 1031

Oigamos al magnífico flautista

JEAN PIERRE RAMPAL en su versión, clásica y ortodoxa.

   Si ha habido un pianista maestro del clasicismo ése ha sido sin duda WILHELM KEMPFF, quien en 1955 editó sus DIEZ ARREGLOS PARA PIANO, y su primera pieza es su Siciliano para piano.

BILL EVANS con su Trio de Jazz, el BILL EVANS TRIO WITH SYMPHONY ORCHESTRA llama a esta pieza VALSE.

SOLO QUEDA DISFRUTAR !!!!!!

Publicado en MÚSICA | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario

NYMPHA

NYMPHA

Antonio CANOVA, Ninfa durmiente

  Gráciles criaturas, hermosas, frágiles, desnudas, virginales o apasionadas, esclavas del amor igual que las mujeres mortales, atrapadas entre aguas y bosques: ríos, océanos, fuentes, árboles….Amantes de mortales e inmortales, de dioses y hombres, madres de héroes y olímpicos, el CATÁLOGO DE LAS NINFAS parece no tener nunca fin.

BERNINI, Apolo y Daphne (detalle)

   La voz NYMPHA procede del radical indoeuropeo *SNEUBH- pedir en matrimonio, casarse.

    NYMPHE es el nombre griego.  El latín, como es sabido, utiliza dos expresiones diferentes para el casamiento:

  • NUBERE, casarse (la mujer), y de ahí PRONUBA, NUPTIAE, NUPTIALIS, CONNUBIUM, etc.
  • DUCERE UXOREM, tomar esposa (el hombre) puesto que ceremonialmente el novio “rapta” a la doncella arrebatándola de los brazos de mamá.

Referiremos a modo de ejemplo algunas ninfas:

  • NÁYADE, ninfa de las aguas, procedente del griego NAIEIN, fluir (ide. *SNA-nadar)
  • ORÉADE, ninfa de los montes, a través del griego OROS, montaña (ide. *ER-/*OR, elevarse)
  • DRÍADA, ninfa de los árboles, por el griego DRUS-dryos, roble (ide. *DERU, madera, árbol, roble)
Nacimiento de Afrodita (Trono Ludovisi)

  Célebres ninfas fueron CALYPSO, la amante de Odiseo, THETIS, la personificación del propio mar y madre de Aquiles, DAPHNE, el amado laurel de Apolo, las SIRENAS, las NEREIDAS, las HAMADRÍADES, el inquietante HERMAFRODITO, las SÍLFIDES, ligerísimas danzarinas, la tristísima ECO, y muchísimas más.

Gustav KLIMT, Die Jungfrau

    CLAUDIO MONTEVERDI compuso el LAMENTO DELLA NINFA, bellísima pieza que forma parte de los MADRIGALI GUERRIERI ET AMOROSI de 1638.

   Un trío de voces masculinas introducen el lamento de la muchacha mientras vaga por el bosque arrebatada y atormentada por el desconsuelo de la traición de su amante. El elegante y contenido texto de Rinnuccini deja entrever una carga erótica tremenda. Ella apela al dios del Amor, mientras el coro masculino lamenta su suerte. Se hace patente el ardor, el fuego que la impele a correr por el bosque. Ellas, tan perfectas, participan igualmente de todas las ansias de las mujeres mortales.

Amor”, dicea, il ciel
mirando, il piè fermò,
“Dove, dov’è la fè
che’l traditor giurò?”

Miserella, ah più no, no,
tanto gel soffrir non può.

“Fa che ritorni il mio
amor com’ei pur fu,
o tu m’ancidi, ch’io
non mi tormenti più.

Non vo’ più ch’ei sospiri
se non lontan da me,
no, no che i martiri
più non darammi affè.

Perchè di lui mi struggo,
tutt’orgoglioso sta,
che si, che si se’l fuggo
ancor mi pregherà?

Se ciglio ha più sereno
colei che’l mio non è,
già non rinchiude in seno
amor si bella fè.

Nè mai sì dolci baci
da quella bocca avrai,
nè più soavi, ah taci,
taci, che troppo il sai.”

“Amor”, decía,
mirando al cielo e inmóvil.
¿dónde está la fidelidad
que juró el traidor?
(Desgraciada, ah más no, no
no puedo soportar tanta frialdad.)
“Haz que vuelva mi amor
tal y como era antes.
O bien mátame
para que ya no me atormente más.
No quiero que los suspiros
se me escapen ya más,
no, no, no quiero que los tormentos
delaten mi amor.
Porque yo  me abraso por él
y él loco de orgullo
por más que de él me aleje
me seguirá persiguiendo.
Si su mirada es más serena
de lo que es la mía
es porque no encierra en su seno,
Amor, una fe tan bella
Nunca besos tan dulces
de esa boca tendré
ni los más tiernos –“ Ah, calla,
calla, que sabe demasiado.”

Claudio MONTEVERDI

(partitura)

LAMENTO DELLA NINFA

Jordi Savall

La Capella Reial de Catalunya

Montserrat Figueras, soprano

Gustav Klimt, Die Musik
Publicado en GRECIA, MÚSICA, MITOS, REFERENTES LÉXICOS, ROMA, Uncategorized | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 comentarios

PENTECOSTÉS, don de lenguas

PENTECOSTÉS, don de lenguas

Foto Maite Jiménez 2012

El viento sopla donde quiere, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene, ni a dónde va. Así es todo lo que nace del espíritu.

(Juan, 3:8)

     En los Hechos de los Apóstoles (cap. 2) se narra el milagro de PENTECOSTÉS. Una ráfaga de impetuoso viento inundó el lugar de reunión de los Apóstoles. Cristo ya había resucitado y ascendido a los Cielos. Unas lenguas de fuego se posaron sobre ellos y

 “…quedaron todos llenos del Espíritu Santo y se pusieron a hablar en otras lenguas, según el Espíritu les concedía expresarse”

    Congregados allí hombres de todas las naciones se asombraron al oírles hablar cada uno en su propia lengua. Pedro inicia un parlamento exaltado que refiere muy claramente pasajes del Antiguo Testamento:

 “Me has hecho conocer caminos de vida, me llenarás de gozo con tu rostro”

(Salmo 16: 8-11)

    PENTECOSTÉS deriva del nombre griego para el número 50. Esto es, 50 días después de la PASCUA.

    El origen remoto de la celebración está en una fiesta agraria de recolección, de siega, de acción de gracias entregando las primicias de lo que generosamente ha dado la tierra. Este es el PENTECOSTÉS judío.

    Se vuelve a celebrar el aniversario de la ALIANZA, cuando el Éxodo de Egipto, donde Yaveh afirma que los judíos son su pueblo y Él es su Dios.

    Esta TEOFANÍA , o manifestación de la divinidad, se transmuta en el PENTECOSTÉS CRISTIANO en el milagro del DON DE LENGUAS, en el misterio de la AUDICIÓN.

    Pentecostés es la plenitud de la Pascua, significa la vocación universal de la Iglesia, dice que el mensaje se transmitirá traspasando las barreras de las lenguas.

    Por eso podríamos calificar a PENTECOSTÉS, como el ANTI-BABEL, la restauración de la unidad perdida en BABEL(ver post)

Es el Espíritu Santo el que insufla la misión universal.

     En algunos lugares es llamado “domingo de blanco “ (whitesunday) debido a los ropajes blancos que son portados por aquellos que son bautizados durante la liturgia de Pentecostés.

    En Sicilia se celebra la PASCHA ROSATUM, y se lanzas pétalos de rosa que quieren recordar a las lenguas de fuego.

  Los términos que subyacen al milagro de Pentecostés pueden intentar ilustrar el sentido de este hecho maravilloso del DON DE LENGUAS:

    Desde el radical indoeuropeo *(S)PEIS- con el significado de “soplar” tenemos representaciones filiales en todas las lenguas.

   Nos centraremos en el ámbito greco-latino, el mundo cultural en contacto con el Cristianismo primitivo.

  • Griego: pneuma, aliento, soplo (su presencia en las lenguas modernas es amplísima)
  • Latín:  spiro-are :soplar, respirar; spiritus: aliento, respiración, alma, espíritu

Otro radical indoeuropeo confluye con el anterior *AN(T)

  • Griego: ánemos, viento, respiración. Y quizá la hermosa palabra neanías, muchacho, joven, que podría proceder de un *neoF-an-, y entonces tendríamos algo así como un “pequeños resollador”
  • Latín: animus, espíritu alma; anima, soplo vital, alma, vida, de donde procedería animal, criatura con vida; halo-are, exhalar y exhalar perfume.

    Algunos aseguran que el Cristianismo se hizo PLATÓNICO, y que desde un ser humano entero, íntegro, sin fisuras, esta idea se helenizó y se mutó en la creencia arraigada en lo más profundo de nuestro ser occidental judeo-cristiano y greco-romano de que EL CUERPO ES LA CÁRCEL DEL ALMA. ANIMA es a PSYCHE, como SPIRITUS es a PNEUMA. Pero más tarde el ANIMUS cobra sentido y es el espíritu que subyace en el PNEUMA griego.

Hay otra terminología presente en el MILAGRO DE PENTECOSTÉS:

    La GLOSOLALIA, uno de los ocho carismas que establece la Iglesia de los apóstoles, que permitieron el desarrollo y la proyección de la Iglesia primitiva. Su origen etimológico es muy transparente: del griego GLOSSA, lengua y LALEIN, hablar.

        No puede olvidarse que los discípulos allí congregados solo hablarían su arameo nativo. Por otra parte Jerusalem era y sigue siendo un crisol lingüístico, por lo que los allí presentes no tendría mucha competencia lingüística, en términos modernos, para entender lo que allí estaba sucediendo. Los expertos han llegado a hablar de un rapto, un éxtasis místico que sobreviene por la contemplación de una maravilla.

    El CARISMA de la GLOSOLALIA hace referencia al origen de carisma, a través del griego charis, gracia, hasta el latín CARITAS, que es para los cristianos una gracia extraordinaria encaminada al bien de otro. El carisma es un don gratuito y permite tener la experiencia de los DONES DEL ESPÍRITU.

    Entonces estamos ante el verdadero mensaje del MILAGRO DE PENTECOSTÉS, el mensaje de la propia Iglesia, el AMOR (caritas), el darse a los demás, el amor de Cristo, su conexión con su Iglesia, traspasando los límites terrenales de las coordenadas espacio-temporales, que nos atan a este mundo de barreras de lenguas. Por eso ese sería el amor universal.

    En sentido estricto, fuera del mensaje cristiano la GLOSOLALIA se definió como una enfermedad mental que afecta al lenguaje y que consiste en la invención de palabras adjudicándoles un significado. Se dice que el novelista J. D. Salinger la padecía.

Se ha utilizado también la GLOSOLALIA en prácticas chamánicas y en el exorcismo.

    Cerca de la glosolalia está la XENOGLOSIA, procedente nuevamente del griego XENOS, extranjero y GLOSSA, lengua. Podría traducirse fácilmente por JERIGONZA, un hablar particular, ininteligible para el resto.

  Cercanos a GLOSOLALIA y a XENOGLOSIA  como DON DE LENGUAS, podríamos hablar de los POLIGLOTAS, aquellos que hablan varias lenguas, y que verdaderamente nos resultan muy agraciados por ello, o incluso tocados con una varita mágica. Uno de los políglotas más famosos de la Antigüedad fue MITRÍDATES, rey del Ponto, quien era capaz de dirigirse a sus soldados en los 22 idiomas de las naciones que formaban su soberbio imperio.

    Si nos bajamos a espacios más cotidianos y vulgares, todos hemos experimentado ese rapto o éxtasis lingüístico que tenemos en una reunión de amigos, y si estos son extranjeros, y nosotros aún no dominamos su lengua, la exaltación de la amistad acompañada de comida y bebida, nos exhibe como casi expertos en esa lengua.

    Tampoco deberíamos olvidarnos de un factor importantísimo en la comunicación, que es el CONTEXTO. A veces para el entendimiento no se necesita saber todas las palabras, sino que el ambiente y el misterio que une a los seres humanos hace que surja esa maravilla del DON DE LENGUAS.

El canto propio del DOMINGO DE PENTECOSTÉS es el VENI CREATOR SPIRITUS. Encontramos aquí su texto y su traducción mientras lo escuchamos.

JOHANN SEBASTIAN BACH escribió CUATRO CANTATAS para el DOMINGO DE PENTECOSTÉS: BWV, números 34, 59, 74 y 172.

Para el LUNES DE PENTECOSTÉS escribió otras tres, las BWV 68, 173 Y 174, y para el MARTES DE PENTECOSTÉS, las BWV 175 y 184.

La cantata BWV 172 es la más difundida y la que se asocia directamente con esta festividad cristiana.

“ERSCHALLET, IHR LIEDER, ERKLINGET, IHR SAITEN”

SONAD  CANTOS, RESONAD LIRAS (libretto)

N.B. Mi agradecimiento a D. Fernando Porta de la Encina, eminente teólogo y gran amigo por su conversación en profunda “pentecostés” aquella tarde frente a nuestra ría.
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, LIBRI, MÚSICA, MITOS, REFERENTES LÉXICOS | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 comentarios

CHE TANGO CHE

CHE TANGO CHE

Música: Astor Piazzolla Letra: Horacio Ferrer

Traemos de nuevo a dos grandes: ASTOR PIAZZOLLA y MILVA en este maravilloso tango en francés. Su traducción es libérrima, y en dialecto LUNFARDO, el idioma del tango.

Che Tango che
rossée usée
abusée et
désabusée
Che Tango Che

Cha Tango Che
qui m’a dragué
qui m’a drogué
qui m’a croqué
Che Tango Che

Che Tango Che
limée minée
élimée et
éliminée
Che Tango Che.

Che Tango Che
qui m’a violée
qui m’a vicié
qui m’a viré.

Che Tango Che
fauchée fichée
esseulée et
deboussolée
Che Tango Che.

Qui me frolais
qui m’affolais
et qui m’a floué
Che Tango Che

Tu m’as fait valdinguer
Tu m’as fait déglinguer

Tu m’avais déshabillée
Tu m’avais dévergondé

Tu m’as fait me pâmer
Tu m’as fait me paumer

Tu m’avais tané
Tu m’avais maté
Tu m’as baratiné
et tu m’as laissé
rétamée.

Che Tango Che
rapée tapée
camée cassée
décarcassée
Che Tango Che

Che Tango Che
Qui m’a gâté
Qui m’a fêté
Qui m’a jeté
Che Tango Che

Bandominée
bandorlotée
néon néant
abandonnée

Che Tango Che
qui m’a soûlé
qui m’a roulé
et m’a coulé.

Che Tango Che
tango calin
tango éteint
tango destin
Che Tango Che.

Qui m’a grisé
qui m’a brisé
mais qui m’a aimé

Che Tango Che

Publicado en MÚSICA | Etiquetado , , , , , , , , | 2 comentarios

CALYPSO LA BELLA

CALYPSO LA BELLA

Flamming June (Sir Friedrich Leighton 1895)

   MNEMOSINE, musa de la memoria triunfa en la ODISEA sobre los CANTOS DEL OLVIDO, sobre las mujeres que amaron a Odiseo en su periplo: CIRCE, LAS SIRENAS y CALYPSO. Ellas estaban en el tejido de PENÉLOPE, que hilando, tejiendo y destejiendo, bordó los amores del héroe en su retorno.

   En el relato homérico la ninfa CALIPSO retuvo en OGIGIA a Odiseo durante siete años, amándole sin que él la amara. Obedeciendo órdenes de Zeus, que le trae Hermes el mensajero, deja marchar al hombre al que había ofrecido la inmortalidad y el amor.

    Los versos de Homero describer los estremecimientos de la diosa, su fragilidad la comprensión de que la MORTALIDAD no es una desgracia, sino que el TIEMPO LIMITADO es un beneficio. Con la certeza de que el tiempo puede acabarse, la vida cobra sentido: respirar, comer, sentir, llorar, disfrutar, amar. La muerte así es comprendida por Calypso como un beneficio, como REALIDAD.

  La tristeza de Odiseo conmueve a la diosa más bella entre las diosas, y antes de que le facilite la barca que le llevará de vuelta a Ítaca, se aman por última vez en la lujosa y feraz cueva, la habitación de la inmortalidad.

 

Santorini 2004 Foto Maite Jiménez

    La isla de OGIGIA se ha querido situar en muchos lugares del Mediterráneo. Quizá sea como la patria de Homero, que todas las ciudades de Grecia se arrogan el honor de haber visto nacer al poeta. Estrabón considera que se encontraba en algún lugar del Atlántico, al igual que Plutarco. Algunos han querido que sea el islote de Perejil, o cualquiera de las islas que adornan el Egeo, el Jónico, o el Tirreno.

   Estos días disfruto de dos discos increíbles, Una Iliade y Una Odissea, creaciones del tenor MARCO BEASLEY y del compositor y pianista GUIDO MORINI atendiendo a una invitación del Nederlands Blazers Ensemble.

   La inspiración de UNA ODISSEA fue el poema de Constantin Kavafis ITHACA. La lengua utilizada son los dialectos de nuestro MARE NOSTRUM, ese que nos abraza a nosotros y también abrazó a Odiseo en un gesto de hermosa hospitalidad.

Pero no apures tu viaje en absoluto.
Mejor que muchos años dure:
y viejo ya ancles en la isla,
rico con cuanto ganaste en el camino,
sin esperar que riquezas te dé Ítaca.
Ítaca te dio el bello viaje.
Sin ella no hubieras salido al camino.

(Constantin Kavafis, ITHACA)

    La búsqueda de Homero, de Cavafis, de Odiseo, del ser humano es la búsqueda de LA VERDAD INTERNA, el esfuerzo que se hace por la necesidad de SEGURIDAD, la certeza de una ruta, el confort de la familia, los amigos, los amantes, los queridos, los vástagos, la tierra, la vida en general.

    UNA ODISSEA de Marco Beasley es una adaptación y una relectura de la grandiosa épica antigua. Quizá podamos descubrir ahora un poco más de nuestra propia Ítaca, como lo hace el personaje de la obra NESSUNO (Nadie), que adquiere un nombre: Odiseo, Ulises.

    El día a día es ÍTACA, la búsqueda de nuestra isla, la metáfora del viaje de nuestra vida: las historias de amor, las guerras, las pasiones, los destellos de gloria, alegría y felicidad, las decepciones, los monstruos y las pesadillas.

CALYPSO LA BELLA

CANZONE “Dicitencello vuje”

(Música: Rodolfo Falvo; texto: Enzo Fusco; arreglos: Guido Morini)

Dicitencello a ‘sta cumpagna vosta
ch’aggio perduto ‘o suonno e ‘a fantasia,
ch’a penzo sempe,
ch’è tutta vita mia.
I’ nce ‘o vvulesse dicere,
ma nun ce ‘o ssaccio dí…

‘A voglio bene…
‘A voglio bene assaje!
Dicitencello vuje
ca nun mma scordo maje.
E’ na passione,
cchiù forte ‘e na catena,
ca mme turmenta ll’anema
e nun mme fa campá!

Dicitencello ch’è na rosa ‘e maggio,
ch’è assaje cchiù bella ‘e na jurnata ‘e sole
Da ‘a vocca soja,
cchiù fresca de vviole,
i’ giá vulesse sèntere
ch’è ‘nnammurata ‘e me!

‘A voglio bene assaje! (….)

Na lácrema lucente v’è caduta…
dicíteme nu poco: a che penzate?!
Cu st’uocchie doce,
vuje sola mme guardate…
Levámmoce ‘sta maschera,
dicimmo ‘a veritá…

Te voglio bene
Te voglio bene assaje
Si’ tu chesta catena
ca nun se spezza maje!
Suonno gentile,
suspiro mio carnale
Te cerco comm’a ll’aria:
Te voglio pe’ campá!

Díselo a tu amiga
que he perdido el sueño y la fantasía
que pienso siempre en ella
que es toda mi vida.
Yo se lo quisiera decir
pero no sé decírselo…
La quiero…
¡La quiero mucho!
Díselo
que nunca me olvido de ella.
Es una pasión
más fuerte que una cadena,
que me atormenta el alma
y no me deja vivir.
Dile que es una rosa de mayo
que es mucho más hermosa que un día de sol
De su boca
que es más fresca que las violetas
yo ya quisiera oír
que está enamorada de mí.
Una lágrima reluciente se ha caído
dime: ¿en qué estás pensando?
Con esos ojos tan dulces
solo tú me miras
Quitémonos estas máscaras
y dime la verdad.
Te quiero…
Eres tú esta cadena
que no se rompe nunca.
Sueño suave,
suspiro mío carnal
Te busco como el aire
¡Te quiero para vivir!
 
Publicado en GRECIA, CUADERNO DE VIAJE, MÚSICA, LIBRI, MITOS | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios

ÁMBAR

ÁMBAR

Mis pies siempre buscaron el ritual,

Paladear el vinoso mar,

Herirse con las medusas del estrecho

Del pais donde nace la mañana.

Rozar las escamas de Lorelei la sirena

Bailar valses al ritmo del canal del río azul.

Y regresar cada verano a los últimos 30 veranos,

Allí donde océano arruga su boca para un beso

Y estrecha sus mejillas preservando playas

Del ímpetu de las nubes que traen el viento.

La golosa espuma de las lentas olas del norte

Arrullaba a los erizos y a las blandas anémonas.

Esperé el ámbar redondo,

La lágrima del cedro que sorprendió a la criatura,

Vuelo zumbón, alas congeladas para siempre.

Pules la lágrima pétrea,

Devuelves el color del polen,

Haces brillar su interior,

Y la vida sigue ahí, helada, fría,

Engastada e infértil.

Exhibes la joya, alguien la deseará

Para que tome el calor del cuerpo

O para que se enfríe con él

O para hacer resonar las  leyendas

De que devuelve para siempre la salud.

Siempre brillante, incombustible,

Ignífuga, centelleante.

El mar me devolvió aquella lágrima viajera en el tiempo

Se retiró la espuma con la marea.

Él le dijo: son perlas de miel

Del país donde nace la mañana.

Maite, mayo 2012
Publicado en CUADERNO DE VIAJE | Etiquetado , , , , , , , , | Deja un comentario

DIETRICH FISCHER-DIESKAU In memoriam

    Una de las voces más exquisitas y técnicamente sorprendentes del siglo XX se ha apagado.

    Ayer moría el grandísimo DIETRICH FISCHER-DIESKAU (1925-2012)

    Abordó muchísimos autores, géneros, óperas y estilos pero donde brilló con destellos increíbles fue en el LIED.

    No sé si los cantantes de nuestro tiempo dedicarán tanto esfuerzo a refinar la técnica vocal como lo hacían estos grandes del siglo pasado. No sé si el talento se instala tan fácilmente en un ser humano como pasaba antes. El tiempo lo dirá.

    Sería imposible recoger en esta entrada su discografía y su carrera. Schubert fue su gran amor, pero también Mahler.

         Franz SCHUBERT

AN DEN MOND (D.259)

A LA LUNA

(Texto de J.W. Goethe. Traducción Maite Jiménez)
Foto Javier Rodríguez 2012

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud’ und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluß!
Nimmer werd’ ich froh;
So verrauschte Scherz und Kuß
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
was so köstlich ist!
Daß man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergißt!

Rausche, Fluß, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu!

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Haß verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewußt
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

De nuevo los arbustos y el valle
Se llenan de fúlgida niebla,
También de pronto por fin mi alma
      Se calma del todo.
Extiendes sobre mi tierra
El consuelo de tu mirada,
Como los ojos del amigo dulces
Sobre mi destino
Mi corazón siente cada eco
Al mismo tiempo alegre y triste
Errante en la soledad
Entre la alegría y el dolor
Fluye, fluye, río querido
Nunca más volveré a ser feliz
Se desvanecieron placer y besos,
Y también la fidelidad.
Una vez poseí
Algo tan maravilloso
Que para mi tormento
Nunca se olvida
Corre, río, a lo largo del valle
Sin descanso y sin calma
Corre, susúrrale la melodía
A mi canto.
Cuando en las noches de invierno
Lleno de ira te desbordes
O en el esplendor de la primavera
 Hagas manar tiernos brotes
Feliz aquel que se aparta
del mundo sin odio,
tiene a un amigo en el corazón
y con él disfruta.
Eso, por los hombres ignorado
Y ni siquiera sospechado
Vaga por la noche
En el laberinto del alma.
Foto Maite Jiménez 2012

Gustav MAHLER

Ich bin der Welt abhanden gekommen

(Texto Friedrich Rückert. Traducción Maite Jiménez)

Ich bin der Welt abhanden gekommen,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,
Sie hat so lange nichts von mir vernommen,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben!

Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,
Ob sie mich für gestorben hält,
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.

Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,
Und ruh’ in einem stillen Gebiet!
Ich leb’ allein in meinem Himmel,
In meinem Lieben, in meinem Lied!

Estoy desaparecido del mundo
en el que solía perder tanto tiempo;
hace tanto que ella no ha sabido nada de mí,
que es muy probable que piense que estoy muerto.
Me da igual,
que ella me dé por muerto,
no lo puedo negar
porque es cierto que estoy muerto para el mundo.
Estoy muerto para el tumulto del mundo,
y descanso en un lugar tranquilo.
Vivo solo en mi cielo,
en mi amor, en mi canción.
Publicado en LIBRI, MÚSICA | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario

ALAS DE MARIPOSA

ALAS DE MARIPOSA

Papilio macao (Foto Javier Rodríguez)

    Un tiro en el desierto de Marruecos desencadena la conexión de cuatro mundos diferentes, aislados pero a la vez interconectados. La película BABEL (2006) de Alejandro González Iñárritu ofrece una recreación del mito bíblico de la dispersión de las lenguas a la vez que hace recordar el efecto de la mariposa.

     Los proverbios antiguos hablan de que el batir de las alas de una mariposa en un lado del planeta podría desencadenar un efecto imprevisible en otra parte del mismo. Nada es intrascendente en los actos de los hombres. El suave movimiento de las alas de una insignificante mariposa podría CONVOCAR una sucesión de hechos marcados por los diagramas causa-efecto y conflicto-crisis.

     Así mismo esa TEORÍA DE LOS SEIS GRADOS DE SEPARACIÓN nos recuerda que “el mundo es un pañuelo” y que a pesar de nuestro silencio existe una conexión inevitable entre los seres.

    Los científicos hablan a este respecto de la TEORÍA DEL CAOS, profunda y complicada, pero que para los profanos nos evoca el asunto de nuestros actos y sus consecuencias, y del modo de relacionarnos en esta que han dado en llamar ALDEA GLOBAL. Las REDES SOCIALES han revelado cómo la conexión entre nosotros puede llegar a ser sorprendente, pero también cómo podemos dejarnos arrastrar hasta una VIDA VICARIA, paradójicamente dominada por la INCOMUNICACIÓN.

 

Pieter Brueghel, La Torre de Babel

    BABEL, BABILONIA, palabras que, dicen los lingüístas, son onomatopéyicas, ellas reproducen el bla-bla, el balbuceo. Otros, más científicos, indican que desde el acadio bab (puerta) ilu- (dios) el hebreo tomó la voz Babhel, muy cercana a balal (confundir) Probablemente no debamos desechar ninguna. Recordemos que el griego BARBARÓS (extranjero, despreciativo, que no sabe hablar griego) , o el latín BABULUS (tartamudo) no hacen sino imitar el lenguaje infantil.

El libro del Génesis (11: 1-9)relata el episodio de la TORRE DE BABEL.

    Todo el mundo hablaba una misma lengua y empleaba las mismas palabras. Y cuando los hombres emigraron desde Oriente, encontraron una llanura en la región de Senaar y se establecieron allí. Entonces se dijeron unos a otros: «¡Vamos! Fabriquemos ladrillos y pongámolos a cocer al fuego». Y usaron ladrillos en lugar de piedra, y el asfalto les sirvió de mezcla. Después dijeron: «Edifiquemos una ciudad, y también una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo, para perpetuar nuestro nombre y no dispersarnos por toda la tierra». Pero el Señor bajó a ver la ciudad y la torre que los hombres estaban construyendo, y dijo: «Si esta es la primera obra que realizan, nada de lo que se propongan hacer les resultará imposible, mientras formen un solo pueblo y todos hablen la misma lengua. Bajemos entonces, y una vez allí, confundamos su lengua, para que ya no se entiendan unos a otros». Así el Señor los dispersó de aquel lugar, diseminándolos por toda la tierra, y ellos dejaron de construir la ciudad. Por eso se llamó Babel allí, en efecto, el Señor confundió la lengua de los hombres y los dispersó por toda la tierra.

     González Iñátirru, hizo en 2007 esta reflexión sobre su película BABEL:

   “Lo mejor de Babel fue que empecé rodando una película acerca de las diferencias que separan a los seres humanos, las barreras físicas y el idioma, pero en el camino me di cuenta de que estaba haciendo una película acerca de lo que nos une, el amor y el dolor. Es muy posible que lo que hace feliz a un marroquí y a un japonés sea muy diferente, pero lo que nos hace sentir mal es lo mismo para todos.”

    Armados con un Winchester que su padre había comprado a un viajero japonés, dos hermanos cabreros en el desierto de Marruecos deciden probar el alcance del disparos de la mítica arma americana. La bala llega hasta un autobús de turistas y hiere a una pasajera norteamericana. La insolidaridad e indiferencia de sus compañeros de viaje los deja abandonados en una aldea primitiva, una sociedad extraña, con una lengua que ellos no entienden, con unos habitantes con los que no hay ninguna conexión. Ellos, que habían intentado reconstruír su convivencia destrozada, vuelcan su incomunicación en la incomunicación de sus huéspedes. La desconfianza y miedo iniciales se mutan en salvación.

René Magritte, Los amantes

    En el otro lado del planeta, Japón, uno de los países más desarrollados del mundo, con tecnología puntera, una adolescente sordomuda destroza su vida buscando desesperadamente la comunicación. Ya que la comunicación verbal le está vetada, desciende hasta la comunicación más primaria que existe, el sexo, gratuíto, compulsivo, desafectado, incomunicado. El elemento de su “verbalización” es su propio cuerpo. Además, la comunicación con su padre, destrozado emocionalmente por la viudez, es inexistente.

    Los hijos de la pareja norteamericana habían quedado a cargo de la niñera mejicana. El mismo día del accidente de Marruecos inicia desde California una odisea a través del desierto para asistir a la boda de su hijo. Se lleva a los niños con ella a Méjico. Otra vez el DESIERTO: en el viaje de vuelta un accidente los deja tirados en medio de la nada, y se produce la tragedia. Tratada con muchísimas reservas, prevención, y discriminación por las autoridades, la historia de Amelia y los niños no ha dejado de ser un desliz, una tontería, algo hecho sin pensar, pero eso no es defensa suficiente.

   BABEL es una historia de AISLAMIENTO y DOLOR. La falta de experiencia, el miedo, el pais desconocido, las culturas extrañas con las que rozamos sin querer, sentir SOLEDAD, la IMPRUDENCIA y sobre todo, la FALTA DE COMUNICACIÓN, sin idiomas en común que nos unan, y sobre todo, REALIZAR ACCIONES sin pensar en las CONSECUENCIAS nos colocan la los seres humanos en una posición de absoluta DEBILIDAD e INDEFENSIÓN. No obstante, la esperanza nunca estará ausente. Las CRISIS y los CONFLICTOS desatan ACONTECIMIENTOS, convocan CAMBIOS, alteran el ORDEN. Pero también ayudan a la PURIFICACIÓN, a la CATARSIS personal.

    La película finaliza con un soplo de esperanza para las vidas de los protagonistas: la recuperación de la vida vicaria que lleva la adolescente japonesa, el acercamiento de su padre y el acercamiento de la pareja estadounidense al borde del precipicio de la no convivencia.

René Magritte, The Blank Check (1965)

    ALAS DE MARIPOSA, una acción insignificante, un movimiento imperceptible que puede alterar el COSMOS (orden) o el CAOS (desorden).

    RAY BRADBURY escribió un relato inquietante sobre este asunto: (LEER AQUÍ): A Sound of Thunder, El ruído del trueno. Se trata de un cuento fantástico sobre un viaje al pasado remoto. Al contrario que en H.G. WELLS la MÁQUINA DEL TIEMPO no viajará al futuro, sino a la Era de los Dinosaurios.

    La pasarela suspendida en el ambiente no dejará al viajero en su safari entrar en contacto con ese mundo para no alterarlo, esas son las condiciones. Pero un error involuntario y sobre todo el miedo hace que transgreda las normas de los organizadores y pisa el territorio prohibido. En la suela de su bota se queda pegada una MARIPOSA. Este pequeño accidente desencadena la alteración del futuro. En su trepidante regreso, el futuro ya no es como lo dejaron.

Foto Javier Rodríguez

Publicado en REFERENTES LÉXICOS, LIBRI, MITOS, CINE | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Deja un comentario

CORE ´NGRATO

CORE ´NGRATO

John W. Waterhouse, Vanity

    El compositor  SALVATORE CARDILLO, compuso en 1911 para el gran ENRICO CARUSO esta canzone en su napolitano natal con un texto de Alessandro Sisca, llamado  Il Cordiferro: CORAZÓN INGRATO. 

  Muchos son los tenores que se han atrevido con esta popular canción, sobre todo cantantes de ópera, Pavarotti, Franco Corelli, Carreras, Domingo, y una larga lista.

      No obstante, el tenor napolitano MARCO BEASLEY ha sabido pronunciar, cantar y expresar el verdadero aire popular de esta canción que no es en absoluto un aria de ópera al uso. Algunos le han calificado no de tenor, sino de tenorino, una palabra que en italiano tanto puede ser cariñosa como menospreciativa.

                              Creo que es una versión definitiva, pura, brillante y auténtica.

CORE  ´NGRATO

            Marco Beasley, voce
Guido Morini, pianoforte
CD: Accordone – “Il salotto Napoletano” 2003

Catarì, Catarì…
pecchè me ddice sti pparole amare,
Pecchè me parle e ‘o core me turmiente Catarì?
Nun te scurdà ca t’aggio dato ‘o core…
Catarì, nun te scurdà!
Catarì, che vviène a dicere,
stu parlà ca me dà spaseme?
Tu nun nce pienze a stu dulore mio,
tu nun te ne cure…
Core, core ‘ngrato…
T”e pigliato ‘a vita mia:
Tutt’ è passato e nun nce pienze cchiù!
Catarì, tu nun ‘o ssaje ca ‘nfin ‘in’ a na chiesa
io sò trasuto e aggiu priato a Ddio…
E l’aggio ditto pure a ‘o cunfessore,
io sto a suffrì pe chella llà!
Sto a suffrì nun se pò credere,
sto a suffrì tutte li strazie!
E ‘o cunfessore, ch’è persona santa m’a ditto:
Figlio mio lassala stà…
Core, core ‘ngrato…
T”e pigliato ‘a vita mia:
Tutt’ è passato e nun nce pienze cchiù!

Catarí, Catarí ¿Por qué me dices estas  palabras amargas? ¿Por qué me hablas  y atormentas mi corazón Catarí? No te olvides de que  te dí mi corazón, Catarí ,¡no te olvides! Catarí, ¿por qué vienes a decirme estas palabras que tanto me hieren?. Tú nunca piensas en mi dolor, tú no tienes corazón…
Corazón, corazón ingrato has robado mi vida, todo ha terminado y ya no piensas más en mí
Catarí, tú no sabes que he ido a la iglesia, he entrado y le he pedido a Dios ayuda. Le he dicho también  al confesor que estoy sufriendo por ella. Estoy sufriendo, no se puede creer, estoy sufriendo todas las desgracias. Y el confesor que es persona santa me ha dicho: Hijo mío, déjala estar
Corazón, corazón ingrato, te has robado mi vida. Todo ha pasado y no pienses más.
Napoli 2011 (Foto Maite Jiménez)
Publicado en CUADERNO DE VIAJE, MÚSICA | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , | 1 comentario

ANNABEL LEE

ANNABEL LEE

John W. Waterhouse, Miranda The Tempest (1916)

    EDGAR ALLAN POE escribió este poema, quizá su último poema, en 1849. Se dice que se lo dedicó a su esposa Virginia, fallecida dos años antes. Los investigadores han encontrado hasta once versiones distintas de él.

   El poema es absolutamente transparente. El tema principal es por supuesto el AMOR MÁS ALLÁ DE LA MUERTE. Los amados de los dioses mueren jóvenes , decía el poeta MENANDRO. Pero aquí, Annabel, su amada, su prometida, su esposa, fue arrebatada por una nube de viento helador, porque los propios ángeles del Cielo estaban celosos de su amor. Él sigue viendo cada noche el brillo de sus ojos en el brillo de las estrellas, y tal como su cuerpo fue congelado por las nubes, su perspectiva, su recuerdo también se paralizó. Su joven amor tuvo más valor que el de otros. Ninguna fuerza de la Naturaleza, ni en el Cielo ni en el Infierno podrán hacer que lo olvide.

  Resulta inquietante oír la recitación del poema en inglés original: las abundantes “eles” producen un hermoso efecto aliterado de dulzura y musicalidad, ya abundantes en el nombre de la doncella. El aire fantasmagórico se mitiga por una deliciosa melancolía: love, child, live, angels, cloud, chilling, cloud, soul, feel, beautiful, darling, sepulchre, lie…….

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee —
With a love that the wingéd seraphs in Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling         
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre,
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee: —
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the sounding sea.

Muchos, muchos años atrás,
en un reino junto al mar
vivía una doncella a quien quizá conozcáis,
llamada Annabel Lee,
que tenía en la vida un único afán:
amarme y ser amada por mí.
Aunque no éramos más que niños,
en el reino junto al mar
nos amábamos con un amor que era más que amor
yo y mi Annabel Lee,
con un amor que los alados serafines en el Cielo
lo codiciaban para si.
Fue por esta razón que, tiempo atrás,
en este reino junto al mar
de una nube sopló un viento que heló
a mi hermosa Annabel Lee.
Entonces llegaron sus nobles parientes
y la separaron de mí
para encerrarla en un sepulcro
en este reino junto al mar.
Los ángeles, no eran ni la mitad de felices en el Cielo
nos envidiaban a ella y a mí,
¡Sí! y fue por eso (como saben todos
en este reino junto al mar)
que de esa nube un viento sopló de noche,
helando y matando a mi Annabel Lee.
Pero era tanto más fuerte nuestro joven amor
que el de toda la gente mayor
que el de muchos más sabios que nosotros,
que ni siquiera los ángeles allá arriba en el Cielo
ni los demonios bajo el mar
podrán jamás separar mi alma del alma
de la hermosa Annabel Lee.
Pues la luna nunca brilla sin invitarme a soñar
en la hermosa Annabel Lee;
y  las estrellas nunca aparecen  sin que yo sienta los centelleantes ojos
de la hermosa Annabel Lee;
y así paso las mareas de la noche tendido al lado
de mi amada, mi amor; mi vida, mi prometida
en su sepulcro junto al mar.
en su tumba junto al rugiente mar.
(Traducción Maite Jiménez)

SANTIAGO AUSERÓN compuso una versión de este poema para RADIO FUTURA. Años después la versionó para su carrera en solitario junto a la Original Jazz Orchestra.

Publicado en CUADERNO DE VIAJE, LIBRI, MÚSICA, MITOS | Etiquetado , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 comentarios